At Savatthi. There the Blessed One said:
-"Monks, whatever contemplatives or priests who assume in various ways when assuming a self, all assume the five clinging-aggregates, or a certain one of them.
Which five? There is the case where an uninstructed, run-of-the-mill person — who has no regard for noble ones, is not well-versed or disciplined in their Dhamma; who has no regard for men of integrity, is not well-versed or disciplined in their Dhamma — assumes form (the body) to be the self, or the self as possessing form, or form as in the self, or the self as in form.


Nhân duyên ở Sàvatthi. Thế Tôn nói như sau:
-"Này các Tỷ-kheo, những Sa-môn hay Bà-la-môn nào quán tự ngã dưới nhiều hình thức sai khác, quán cả năm thủ uẩn hay quán một trong năm thủ uẩn."

Thế nào là năm? Này các Tỷ-kheo, ở đây kẻ vô văn phàm phu không được thấy rõ các bậc Thánh, không thuần thục pháp các bậc Thánh, không tu tập pháp các bậc Thánh, không được thấy rõ các bậc Chân nhân, không thuần thục pháp các bậc Chân nhân, không tu tập pháp các bậc Chân nhân, quán sắc như là tự ngã, hay tự ngã như là có sắc, hay sắc ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong sắc.

 

-He assumes feeling to be the self, or the self as possessing feeling, or feeling as in the self, or the self as in feeling.
-He assumes perception to be the self, or the self as possessing perception, or perception as in the self, or the self as in perception.
-He assumes (mental) fabrications to be the self, or the self as possessing fabrications, or fabrications as in the self, or the self as in fabrications.
-He assumes consciousness to be the self, or the self as possessing consciousness, or consciousness as in the self, or the self as in consciousness.


-Quán thọ như là tự ngã, hay tự ngã như là có thọ, hay thọ ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong tạo. Nếu quán như vậy, thời đi đến chấp kiến: "Tôi là".
-Quán tưởng như là tự ngã, hay tự ngã như là có tưởng, hay tưởng ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong tưởng. Nếu quán như vậy, thời đi đến chấp kiến: "Tôi là".

-Quán các hành như là tự ngã, hay tự ngã như là có các hành, hay các hành ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong các hành. Nếu quán như vậy, thời đi đến chấp kiến: "Tôi là".

-Quán thức như là tự ngã, hay tự ngã như là có thức, hay thức ở trong tự ngã, hay tự ngã ở trong thức. Nếu quán như vậy, thời đi đến chấp kiến: "Tôi là".

 

Thus, both this assumption & the understanding, 'I am,' occur to him. And so it is with reference to the understanding 'I am' that there is the appearance of the five faculties — eye, ear, nose, tongue, & body (the senses of vision, hearing, smell, taste, & touch).


Này các Tỷ-kheo, khi đi đến chấp kiến: "Tôi là", thời năm căn nhập vào avakkanti (hiện hữu), tức là nhãn căn, nhĩ căn, tỷ căn, thiệt căn, thân căn.

 

Now, there is the intellect, there are ideas (mental qualities), there is the property of ignorance. To an uninstructed run-of-the-mill person, touched by experience born of the contact of ignorance, there occur (the thoughts): 'I am,' 'I am thus,' 'I shall be,' 'I shall not be,' 'I shall be possessed of form,' 'I shall be formless,' 'I shall be percipient (conscious),' 'I shall be non-percipient,' or 'I shall be neither percipient nor non-percipient.'


Này các Tỷ-kheo, có ý, có các pháp, có vô minh giới. Cảm xúc bởi cảm thọ, (cảm thọ này) sanh do xúc chạm với vô minh; kẻ vô văn phàm phu đi đến chấp kiến: "Tôi là", đi đến chấp kiến: "Cái này là tôi", đi đến chấp kiến: " Tôi sẽ là", đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ không là" đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với sắc", đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với vô sắc", đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với tưởng", đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với không tưởng", đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với phi tưởng phi phi tưởng".

 

The five faculties, monks, continue as they were. And with regard to them the well-instructed disciple of the noble ones abandons ignorance and gives rise to clear knowing. Owing to the fading of ignorance and the arising of clear knowing, (the thoughts) — 'I am,' 'I am this,' 'I shall be,' 'I shall not be,' 'I shall be possessed of form,' 'I shall be formless,' 'I shall be percipient (conscious),' 'I shall be non-percipient,' and 'I shall be neither percipient nor non-percipient' — do not occur to him."


Như vậy, này các Tỷ-kheo, do năm căn an trú ở đây, nhưng đối với vị Đa văn Thánh đệ tử, vô minh được đoạn trừ và minh khởi lên. Do vô minh được viễn ly, do minh sanh khởi, không đi đến chấp kiến: "Tôi là", không đi đến chấp kiến: "Cái này là tôi", không đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu", "Tôi sẽ không hiện hữu", "Tôi sẽ hiện hữu với sắc", "Tôi sẽ hiện hữu với vô sắc", "Tôi sẽ hiện hữu với tưởng", "Tôi sẽ hiện hữu với vô tưởng", không đi đến chấp kiến: "Tôi sẽ hiện hữu với phi tưởng phi phi tưởng".

 Chủ biên và điều hành: TT Thích Giác Đẳng.

 Những đóng góp dịch thuật xin gửi về TT Thích Giác Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ngày: Thứ Sáu 08-11-2006

Kỹ thuật trình bày: Minh Hạnh & Thiện Pháp

Trang kế | trở về đầu trang | Home page |